TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:50:35 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tứ 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第四分總持品第十之二 đệ tứ phân tổng trì phẩm đệ thập chi nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽善現便白佛言:「世尊!希有如來、應、正等覺,善分別說諸菩薩事。 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hy hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,thiện phân biệt thuyết chư Bồ-tát sự 。 」 佛告善現:「如是!如是!所以者何?諸菩薩摩訶薩為欲利樂多 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lợi lạc đa 眾生故,哀愍世間大眾生故, chúng sanh cố ,ai mẩn thế gian Đại chúng sanh cố , 憐愍人、天令獲大義利樂事故,求證無上正等菩提, liên mẫn nhân 、Thiên lệnh hoạch Đại nghĩa lợi lạc/nhạc sự cố ,cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情說無上法。」 爾時, vi/vì/vị chư hữu tình thuyết vô thượng pháp 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩成就無邊大功德聚, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vô biên Đại công đức tụ , 為欲饒益諸有情故,行深般若波羅蜜多。 vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多疾得圓滿?」 佛告善現:「若菩 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa tật đắc viên mãn ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã bồ 薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見色增而行般若波羅蜜多, bất kiến sắc tăng nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見受、想、行、識增而行般若波羅蜜多, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tăng nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見色減而行般若波羅蜜多,不見受、想、行、識減而行般若波羅蜜多, bất kiến sắc giảm nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giảm nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見是法而行般若波羅蜜多, bất kiến thị pháp nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見非法而行般若波羅蜜多, bất kiến phi pháp nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多疾得圓滿。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa tật đắc viên mãn 。 」 具壽善現復白佛言:「如來所說不可思議。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Như Lai sở thuyết bất khả tư nghị 。 」 佛告善現:「如是!如是!色不可思議故,如來所說不可思議, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !sắc bất khả tư nghị cố ,Như Lai sở thuyết bất khả tư nghị , 受、想、行、識不可思議故,如來所說不可思議。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị cố ,Như Lai sở thuyết bất khả tư nghị 。 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,雖如實知色不可思議, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy như thật tri sắc bất khả tư nghị , 而不起不可思議想, nhi bất khởi bất khả tư nghị tưởng , 修行般若波羅蜜多;雖如實知受、想、行、識不可思議,而不起不可思議想, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tuy như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị ,nhi bất khởi bất khả tư nghị tưởng , 修行般若波羅蜜多, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多疾得圓滿。」 時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa tật đắc viên mãn 。」 thời , 舍利子便白佛言:「如是般若波羅蜜多義趣甚深, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa thú thậm thâm , 誰能信解?」 爾時,佛告舍利子言:「若菩薩摩訶薩久修大行, thùy năng tín giải ?」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu tu Đại hạnh/hành/hàng , 於深般若波羅蜜多能生信解。」 時, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh tín giải 。」 thời , 舍利子復白佛言:「齊何應知是菩薩摩訶薩久修大行, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「tề hà ứng tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu tu Đại hạnh/hành/hàng , 而得久修大行名號?」 爾時, nhi đắc cửu tu Đại hạnh/hành/hàng danh hiệu ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不分別如來十力,不分別四無所畏, bất phân biệt Như Lai thập lực ,bất phân biệt tứ vô sở úy , 不分別十八佛不共法,不分別一切智,不分別一切相智。 bất phân biệt thập bát Phật bất cộng pháp ,bất phân biệt nhất thiết trí ,bất phân biệt nhất thiết tướng trí 。 所以者何?如來十力、四無所畏、十八佛不共法、 sở dĩ giả hà ?Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát Phật bất cộng pháp 、 一切智、一切相智皆不可思議, nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí giai bất khả tư nghị , 一切法亦不可思議。 nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 。 舍利子!若菩薩摩訶薩如是行者都無處行,是行般若波羅蜜多。 Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả đô vô xứ/xử hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 舍利子!齊此應知是菩薩摩訶薩久修大行, Xá-lợi-tử !tề thử ứng tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu tu Đại hạnh/hành/hàng , 乃得久修大行名號。 nãi đắc cửu tu Đại hạnh/hành/hàng danh hiệu 。 」 具壽善現便白佛言:「如是般若波羅蜜多最為甚深,如是般若波羅蜜多是大寶聚, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ,như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đại bảo tụ , 如是般若波羅蜜多是清淨聚, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ , 如太虛空極清淨故。」 佛告善現:「如是!如是!」 爾時, như thái hư không cực thanh tịnh cố 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「希有!世尊!如是般若波羅蜜多以最甚 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ tối thậm 深多諸留難,而今廣說留難不生。 thâm đa chư lưu nạn/nan ,nhi kim quảng thuyết lưu nạn/nan bất sanh 。 」 佛告善現:「如是!如是!佛神力故留難不起。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !Phật thần lực cố lưu nạn/nan bất khởi 。 是故大乘善男子等於深般若波羅蜜多, thị cố Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若欲書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說, nhược/nhã dục thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 應疾書寫乃至演說。所以者何?甚深般若波羅蜜多多諸留難, ưng tật thư tả nãi chí diễn thuyết 。sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đa chư lưu nạn/nan , 勿令書寫乃至演說不得究竟。 vật lệnh thư tả nãi chí diễn thuyết bất đắc cứu cánh 。 善現當知!如是大乘善男子等, thiện hiện đương tri !như thị Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 若欲一月乃至一歲書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多 nhược/nhã dục nhất nguyệt nãi chí nhất tuế thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 能究竟者,應勤精進繫念書寫乃至演說, năng cứu cánh giả ,ưng cần tinh tấn hệ niệm thư tả nãi chí diễn thuyết , 經爾所時令得究竟。 Kinh nhĩ sở thời lệnh đắc cứu cánh 。 何以故?甚深般若波羅蜜多大寶神珠多留難故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đại bảo Thần châu đa lưu nạn/nan cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現復白佛言:「希有!世尊!甚深般若波羅蜜多大寶神珠多諸留難, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đại bảo Thần châu đa chư lưu nạn/nan , 而有書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他說者,惡魔於彼而作留難, nhi hữu thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha thuyết giả ,ác ma ư bỉ nhi tác lưu nạn/nan , 令不書寫乃至演說。 lệnh bất thư tả nãi chí diễn thuyết 。 」 佛告善現:「惡魔於此甚深般若波羅蜜多,雖常伺求欲作留難, 」 Phật cáo thiện hiện :「ác ma ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy thường tý cầu dục tác lưu nạn/nan , 令不書寫乃至演說,而彼無力可能留難, lệnh bất thư tả nãi chí diễn thuyết ,nhi bỉ vô lực khả năng lưu nạn/nan , 令彼菩薩所作不成。」 時,舍利子即白佛言:「是誰神力, lệnh bỉ Bồ Tát sở tác bất thành 。」 thời ,Xá-lợi-tử tức bạch Phật ngôn :「thị thùy thần lực , 令彼惡魔不能留難彼諸菩薩書寫等事?」 爾時, lệnh bỉ ác ma bất năng lưu nạn/nan bỉ chư Bồ-tát thư tả đẳng sự ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「是佛神力, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「thị Phật thần lực , 令彼惡魔不能留難彼諸菩薩書寫等事。又, lệnh bỉ ác ma bất năng lưu nạn/nan bỉ chư Bồ-tát thư tả đẳng sự 。hựu , 舍利子!亦是十方一切世界諸佛神力, Xá-lợi-tử !diệc thị thập phương nhất thiết thế giới chư Phật thần lực , 令彼惡魔不能留難彼諸菩薩書寫等事。又, lệnh bỉ ác ma bất năng lưu nạn/nan bỉ chư Bồ-tát thư tả đẳng sự 。hựu , 舍利子!一切如來、應、正等覺皆共護念行深般若波羅蜜多諸菩薩 Xá-lợi-tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai cộng hộ niệm hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát 故,令彼惡魔不能留難。 cố ,lệnh bỉ ác ma bất năng lưu nạn/nan 。 何以故?舍利子!諸佛世尊皆共護念行深般若波羅蜜多諸菩薩眾 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !chư Phật Thế tôn giai cộng hộ niệm hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát chúng 所作善業,令彼惡魔不能留難。又, sở tác thiện nghiệp ,lệnh bỉ ác ma bất năng lưu nạn/nan 。hựu , 舍利子!若諸菩薩於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、 Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、 修習、思惟、演說, tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 法爾應為十方世界一切如來、應、正等覺現說法者之所護念, Pháp nhĩ ưng vi/vì/vị thập phương thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện thuyết pháp giả chi sở hộ niệm , 若蒙諸佛所護念者,惡魔法爾不能留難。又, nhược/nhã mông chư Phật sở hộ niệm giả ,ác ma Pháp nhĩ bất năng lưu nạn/nan 。hựu , 舍利子!若有淨信善男子等, Xá-lợi-tử !nhược hữu tịnh tín Thiện nam tử đẳng , 於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 應作是念:『我今書寫乃至演說甚深般若波羅蜜多, ưng tác thị niệm :『ngã kim thư tả nãi chí diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 皆是十方一切世界諸佛世尊神力護念。』」 時, giai thị thập phương nhất thiết thế giới chư Phật Thế tôn thần lực hộ niệm 。』」 thời , 舍利子復白佛言:「若菩薩乘善男子等, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 皆是十方諸佛神力慈悲護念,令彼所作殊勝善業, giai thị thập phương chư Phật thần lực từ bi hộ niệm ,lệnh bỉ sở tác thù thắng thiện nghiệp , 惡魔眷屬不能留難。」 爾時, ác ma quyến thuộc bất năng lưu nạn/nan 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。」 時, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。」 thời , 舍利子復白佛言:「若菩薩乘善男子等, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 十方世界諸佛世尊皆共識知歡喜護念。 thập phương thế giới chư Phật Thế tôn giai cộng thức tri hoan hỉ hộ niệm 。 十方世界諸佛世尊恒以佛眼皆共觀見慈悲護念,令彼所修無不成就。 thập phương thế giới chư Phật Thế tôn hằng dĩ Phật nhãn giai cộng quán kiến từ bi hộ niệm ,lệnh bỉ sở tu vô bất thành tựu 。 」 爾時,佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若菩薩乘善男子等, nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 恒為十方一切世界諸佛世尊佛眼觀見識知護念, hằng vi/vì/vị thập phương nhất thiết thế giới chư Phật Thế tôn Phật nhãn quán kiến thức tri hộ niệm , 令諸惡魔不能嬈惱,所作善業皆疾成就。又, lệnh chư ác ma bất năng nhiêu não ,sở tác thiện nghiệp giai tật thành tựu 。hựu , 舍利子!住菩薩乘善男子等,若能於此甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,nhược/nhã năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 當知已近無上菩提,諸惡魔怨不能留難。又, đương tri dĩ cận vô thượng Bồ-đề ,chư ác ma oán bất năng lưu nạn/nan 。hựu , 舍利子!住菩薩乘善男子等,若能書寫甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,nhược/nhã năng thư tả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 種種莊嚴、受持、讀誦、供養恭敬, chủng chủng trang nghiêm 、thọ trì 、độc tụng 、cúng dường cung kính , 常為如來佛眼觀見識知護念。由此因緣, thường vi/vì/vị Như Lai Phật nhãn quán kiến thức tri hộ niệm 。do thử nhân duyên , 定當獲得大財、大利、大果、大報,乃至當得不退轉地, định đương hoạch đắc Đại tài 、Đại lợi 、đại quả 、Đại báo ,nãi chí đương đắc bất thoái chuyển địa , 常不遠離諸佛、菩薩,恒聞正法不墮惡趣, thường bất viễn ly chư Phật 、Bồ Tát ,hằng văn chánh pháp bất đọa ác thú , 生天、人中受諸妙樂。 sanh thiên 、nhân trung thọ/thụ chư diệu lạc/nhạc 。 何以故?舍利子!甚深般若波羅蜜多,令諸有情如實通達諸法勝義, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,lệnh chư hữu tình như thật thông đạt chư Pháp thắng nghĩa , 現在、未來能引種種利樂事故。 「又, hiện tại 、vị lai năng dẫn chủng chủng lợi lạc sự cố 。 「hựu , 舍利子!甚深般若波羅蜜多相應經典,我涅槃後, Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển ,ngã Niết-Bàn hậu , 至東南方漸當興盛,彼方多有住菩薩乘善男子等, chí Đông Nam phương tiệm đương hưng thịnh ,bỉ phương đa hữu trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 能於如是甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển thâm tâm tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 供養恭敬、尊重讚歎。如是經典,我涅槃後, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。như thị Kinh điển ,ngã Niết-Bàn hậu , 從東南方轉至南方漸當興盛;彼方多有住菩薩乘善男子 tùng Đông Nam phương chuyển chí Nam phương tiệm đương hưng thịnh ;bỉ phương đa hữu trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử 等, đẳng , 能於如是甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển thâm tâm tín lạc/nhạc ,thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 供養恭敬、尊重讚歎。如是經典,我涅槃後, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。như thị Kinh điển ,ngã Niết-Bàn hậu , 復從南方至西南方漸當興盛, phục tùng Nam phương chí Tây Nam phương tiệm đương hưng thịnh , 彼方多有住菩薩乘善男子等, bỉ phương đa hữu trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 能於如是甚深般若波羅蜜多相應經典,深心信樂, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển ,thâm tâm tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬、尊重讚歎。如是經典, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。như thị Kinh điển , 我涅槃後,從西南方至西北方漸當興盛, ngã Niết-Bàn hậu ,tùng Tây Nam phương chí Tây Bắc phương tiệm đương hưng thịnh , 彼方多有住菩薩乘善男子等, bỉ phương đa hữu trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 能於如是甚深般若波羅蜜多相應經典, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 深心信樂、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬、尊重讚歎。 thâm tâm tín lạc/nhạc 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 如是經典,我涅槃後,從西北方轉至北方漸當興盛, như thị Kinh điển ,ngã Niết-Bàn hậu ,tùng Tây Bắc phương chuyển chí Bắc phương tiệm đương hưng thịnh , 彼方多有住菩薩乘善男子等, bỉ phương đa hữu trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 能於如是甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển thâm tâm tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 供養恭敬、尊重讚歎。如是經典,我涅槃後, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。như thị Kinh điển ,ngã Niết-Bàn hậu , 復從北方至東北方漸當興盛,彼方多有住菩薩乘善男子等, phục tùng Bắc phương chí Đông Bắc phương tiệm đương hưng thịnh ,bỉ phương đa hữu trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 能於如是甚深般若波羅蜜多相應經典, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, thâm tâm tín lạc/nhạc ,thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 供養恭敬、尊重讚歎。 「又,舍利子!我涅槃已, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 「hựu ,Xá-lợi-tử !ngã Niết-Bàn dĩ , 後時、後分、後五百歲,甚深般若波羅蜜多相應經典, hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 於東北方大為佛事。 ư Đông Bắc phương Đại vi/vì/vị Phật sự 。 何以故?舍利子!甚深般若波羅蜜多相應經典,一切如來共所尊重, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển ,nhất thiết Như Lai cọng sở tôn trọng , 一切如來共所護念,令於彼方經久不滅。又, nhất thiết Như Lai cọng sở hộ niệm ,lệnh ư bỉ phương Kinh cửu bất diệt 。hựu , 舍利子!非佛所得法毘奈耶無上正法有滅沒 Xá-lợi-tử !phi Phật sở đắc Pháp tỳ nại da vô thượng chánh pháp hữu diệt một 相, tướng , 諸佛所得法毘奈耶無上正法即是般若波羅蜜多相應經典。又, chư Phật sở đắc Pháp tỳ nại da vô thượng chánh pháp tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển 。hựu , 舍利子!彼東北方住菩薩乘善男子等, Xá-lợi-tử !bỉ Đông Bắc phương trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 有能於此甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂, hữu năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển thâm tâm tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬、尊重讚歎。 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 我等諸佛常以佛眼觀見護念,令無損惱, ngã đẳng chư Phật thường dĩ Phật nhãn quán kiến hộ niệm ,lệnh vô tổn não , 現在、未來身心安樂。」 時, hiện tại 、vị lai thân tâm an lạc 。」 thời , 舍利子便白佛言:「甚深般若波羅蜜多相應經典,佛涅槃已,後時、後分、後五百歲, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển ,Phật Niết-Bàn dĩ ,hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế , 於東北方廣流布耶?」 爾時, ư Đông Bắc phương quảng lưu bố da ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!舍利子!我涅槃已, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-tử !ngã Niết-Bàn dĩ , 後時、後分、後五百歲,彼東北方住菩薩乘善男子等, hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế ,bỉ Đông Bắc phương trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 若得聞此甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂, nhược/nhã đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển thâm tâm tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬、尊重讚歎。 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 當知彼人久發無上正等覺心, đương tri bỉ nhân cửu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 久修菩薩摩訶薩行,供養多佛,事多善友, cửu tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,cúng dường đa Phật ,sự đa thiện hữu , 久多修習身戒心慧,所種善根皆已成熟,由斯福力, cửu đa tu tập thân giới tâm tuệ ,sở chủng thiện căn giai dĩ thành thục ,do tư phước lực , 得聞如是甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂, đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển thâm tâm tín lạc/nhạc , 復能書寫、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、廣為有 phục năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị hữu 情開示分別。」 時,舍利子復白佛言:「佛涅槃已, Tình khai thị phân biệt 。」 thời ,Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Phật Niết-Bàn dĩ , 後時、後分、後五百歲法欲滅時, hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế Pháp dục diệt thời , 於東北方當有幾許住菩薩乘善男子等, ư Đông Bắc phương đương hữu kỷ hứa trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 得聞如是甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂, đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển thâm tâm tín lạc/nhạc , 復能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說, phục năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 供養恭敬、尊重讚歎?」 爾時,佛告舍利子言:「我涅槃已, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ?」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「ngã Niết-Bàn dĩ , 後時、後分、後五百歲法欲滅時, hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế Pháp dục diệt thời , 於東北方雖有無量住菩薩乘善男子等, ư Đông Bắc phương tuy hữu vô lượng trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 而少得聞甚深般若波羅蜜多相應經典深心信樂, nhi thiểu đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển thâm tâm tín lạc/nhạc , 復能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說, phục năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 供養恭敬、尊重讚歎。 「又,舍利子!住菩薩乘善男子等, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 「hựu ,Xá-lợi-tử !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 聞說如是甚深般若波羅蜜多相應經典,心不沈沒, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển ,tâm bất trầm một , 不驚、不怖、深生信樂, bất kinh 、bất bố 、thâm sanh tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬、尊重讚歎。 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 當知是人已曾親近、供養恭敬、尊重讚歎無量如來、應、正等覺 đương tri thị nhân dĩ tằng thân cận 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán vô lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 及諸菩薩,請問般若波羅蜜多甚深義趣。 「又, cập chư Bồ-tát ,thỉnh vấn Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú 。 「hựu , 舍利子!是菩薩乘善男子等, Xá-lợi-tử !thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 不久定當圓滿菩薩摩訶薩道,一切如來所護念故, bất cửu định đương viên mãn Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,nhất thiết Như Lai sở hộ niệm cố , 無量善友所攝受故,殊勝善根所任持故, vô lượng thiện hữu sở nhiếp thọ cố ,thù thắng thiện căn sở nhậm trì cố , 為欲饒益多眾生故,疾證無上正等菩提。 vi/vì/vị dục nhiêu ích đa chúng sanh cố ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?舍利子!我常為彼住菩薩乘善男子等說一切智 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !ngã thường vi/vì/vị bỉ trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng thuyết nhất thiết trí 相應之法, tướng ứng chi Pháp , 過去如來亦常為彼說一切智相應之法。由此因緣, quá khứ Như Lai diệc thường vi/vì/vị bỉ thuyết nhất thiết trí tướng ứng chi Pháp 。do thử nhân duyên , 彼當來世常能修集一切智智相應正行,速趣無上正等菩提, bỉ đương lai thế thường năng tu tập nhất thiết trí trí tướng ứng chánh hạnh ,tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦能為他如應說法,令趣無上正等菩提, diệc năng vi/vì/vị tha như ưng thuyết Pháp ,lệnh thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於一切時身心安定, ư nhất thiết thời thân tâm an định , 諸惡魔王及彼眷屬尚不能壞求趣無上正等覺心, chư ác Ma Vương cập bỉ quyến thuộc thượng bất năng hoại cầu thú Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 何況其餘樂行惡者毀謗般若波羅蜜多能阻其心, hà huống kỳ dư lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ác giả hủy báng Bát-nhã Ba-la-mật đa năng trở kỳ tâm , 令不精進求趣無上正等菩提!所以者何?彼於無上正等菩提 lệnh bất tinh tấn cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !sở dĩ giả hà ?bỉ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 勇猛正勤極堅牢故。 「又, dũng mãnh chánh cần cực kiên lao cố 。 「hựu , 舍利子!住菩薩乘善男子等,聞說如是甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心得廣大清淨喜樂, tâm đắc quảng đại thanh tịnh thiện lạc , 亦能安立無量有情於勝善法,令趣無上正等菩提。 diệc năng an lập vô lượng hữu tình ư thắng thiện Pháp ,lệnh thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?舍利子!是菩薩乘善男子等, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 今於我前發弘誓願:『我當安立無量百千諸有情類,令發無上正等覺心, kim ư ngã tiền phát hoằng thệ nguyện :『ngã đương an lập vô lượng bách thiên chư hữu tình loại ,lệnh phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 修諸菩薩摩訶薩行,示現、勸導、讚勵、慶喜, tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ , 令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。 lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nãi chí đắc thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。 』我於彼願深生隨喜。 』ngã ư bỉ nguyện thâm sanh tùy hỉ 。 何以故?舍利子!我觀彼人所發弘願心語相應, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !ngã quán bỉ nhân sở phát hoằng nguyện tâm ngữ tướng ứng , 彼於當來定能安立無量百千諸有情類,令發無上正等覺心, bỉ ư đương lai định năng an lập vô lượng bách thiên chư hữu tình loại ,lệnh phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 修諸菩薩摩訶薩行,示現、勸導、讚勵、慶喜, tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ , 令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。 lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nãi chí đắc thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。  「是菩薩乘善男子等,  「thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 亦於過去無量佛前發弘誓願:『我當安立無量百千諸有情類, diệc ư quá khứ vô lượng Phật tiền phát hoằng thệ nguyện :『ngã đương an lập vô lượng bách thiên chư hữu tình loại , 令發無上正等覺心;修諸菩薩摩訶薩行,示現、勸導、讚勵、慶喜, lệnh phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ;tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ , 令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。 lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nãi chí đắc thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。 』過去如來、應、正等覺亦於彼願深生隨喜。 』quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc ư bỉ nguyện thâm sanh tùy hỉ 。 何以故?舍利子!過去諸佛亦觀如是住菩薩乘善 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !quá khứ chư Phật diệc quán như thị trụ/trú Bồ-tát thừa thiện 男子等所發弘願心語相應, nam tử đẳng sở phát hoằng nguyện tâm ngữ tướng ứng , 彼於當來定能安立無量百千諸有情類, bỉ ư đương lai định năng an lập vô lượng bách thiên chư hữu tình loại , 令發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行,示現、勸導、讚勵、慶喜, lệnh phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ , 令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。 lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nãi chí đắc thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。  「是菩薩乘善男子等,信解廣大修廣大行,  「thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,tín giải quảng đại tu quảng đại hạnh/hành/hàng , 願生他方諸佛國土現有如來、應、正等覺宣說如 nguyện sanh tha phương chư Phật quốc độ hiện hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tuyên thuyết như 是甚深般若波羅蜜多無上法處。 thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thượng pháp xứ/xử 。 彼聞如是甚深般若波羅蜜多無上法已, bỉ Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thượng pháp dĩ , 復能安立彼佛土中無量百千諸有情類, phục năng an lập bỉ Phật thổ trung vô lượng bách thiên chư hữu tình loại , 令發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行, lệnh phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 示現、勸導、讚勵、慶喜,令於無上正等菩提得不退轉。」 時, thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ ,lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。」 thời , 舍利子即白佛言:「希有!世尊!佛於過去、未來、現在所 Xá-lợi-tử tức bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !Phật ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại sở 有諸法無不證知、無不覺了, hữu chư Pháp vô bất chứng tri 、vô bất giác liễu , 於諸有情心行差別無不證知、無不覺了, ư chư hữu tình tâm hành sái biệt vô bất chứng tri 、vô bất giác liễu , 於三世佛、菩薩、聲聞及佛土等無不證知、無不覺了。 ư tam thế Phật 、Bồ Tát 、Thanh văn cập Phật thổ đẳng vô bất chứng tri 、vô bất giác liễu 。 世尊!若菩薩摩訶薩能於如是甚深般若波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải 說、廣令流布,是菩薩摩訶薩於當來世, thuyết 、quảng lệnh lưu bố ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư đương lai thế , 若於般若波羅蜜多相應經典, nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 勇猛精進常求不息。彼於般若波羅蜜多相應經典, dũng mãnh tinh tấn thường cầu bất tức 。bỉ ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 為有得時、不得時不?」 爾時, vi/vì/vị hữu đắc thời 、bất đắc thời bất ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!佛於一切無不證知、無不覺了。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !Phật ư nhất thiết vô bất chứng tri 、vô bất giác liễu 。 是菩薩摩訶薩常於般若波羅蜜多相應經典, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 勇猛精進欣求不息,一切時得,無不得時。 dũng mãnh tinh tấn hân cầu bất tức ,nhất thiết thời đắc ,vô bất đắc thời 。 何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩常於般若波羅蜜多相應經典 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển 欣求不息,諸佛菩薩常護念故。」 時, hân cầu bất tức ,chư Phật Bồ-tát thường hộ niệm cố 。」 thời , 舍利子復白佛言:「是菩薩摩訶薩為但於此甚深般若 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị đãn ư thử thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多相應經典,勇猛精進欣求不息, Ba-la-mật-đa tướng ứng Kinh điển ,dũng mãnh tinh tấn hân cầu bất tức , 一切時得,無不得時,為於餘經亦能常得?」 爾時, nhất thiết thời đắc ,vô bất đắc thời ,vi/vì/vị ư dư Kinh diệc năng thường đắc ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「若菩薩摩訶薩常於般若波 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ư Bát-nhã Ba 羅蜜多相應經典,勇猛信求不顧身命, La mật đa tướng ứng Kinh điển ,dũng mãnh tín cầu bất cố thân mạng , 有時不得諸餘經典,無有是處。 Hữu Thời bất đắc chư dư Kinh điển ,vô hữu thị xứ 。 何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩為求無上正等菩提, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 示現、勸導、讚勵、慶喜諸有情類, thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ chư hữu tình loại , 令於般若波羅蜜多相應經典及餘經典受持、讀誦、思惟、修學;由此 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển cập dư Kinh điển thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu học ;do thử 善根,隨所生處, thiện căn ,tùy sở sanh xứ , 法爾常得甚深般若波羅蜜多空相應經及餘經典受持、讀誦。 Pháp nhĩ thường đắc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa không tướng ứng Kinh cập dư Kinh điển thọ trì 、độc tụng 。 」   第四分魔事品第十一之一 」   đệ tứ phân ma sự phẩm đệ thập nhất chi nhất 爾時, nhĩ thời , 善現便白佛言:「世尊!已說住菩薩乘善男子等修功德時多有留難, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ thuyết trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng tu công đức thời đa hữu lưu nạn/nan , 何等名為諸留難事?」 佛告善現:「留難事者謂諸魔事。 hà đẳng danh vi chư lưu nạn/nan sự ?」 Phật cáo thiện hiện :「lưu nạn/nan sự giả vị chư ma sự 。 」 具壽善現復白佛言:「云何名為菩薩魔事?」 佛告善現:「若 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị Bồ Tát ma sự ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã 菩薩摩訶薩欲宣說般若波羅蜜多時, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 或說法要辯久乃生,或說法要辯乃卒起, hoặc thuyết Pháp yếu biện cửu nãi sanh ,hoặc thuyết Pháp yếu biện nãi tốt khởi , 或說法要辯過量生,或所欲說未盡便止, hoặc thuyết Pháp yếu biện quá/qua lượng sanh ,hoặc sở dục thuyết vị tận tiện chỉ , 或說法要言詞亂雜,或說法要言詞間斷, hoặc thuyết Pháp yếu ngôn từ loạn tạp ,hoặc thuyết Pháp yếu ngôn từ gian đoạn , 或說法時諸橫事起,令所欲說不遂本心, hoặc thuyết Pháp thời chư hoạnh sự khởi ,lệnh sở dục thuyết bất toại bản tâm , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩書寫般若波羅蜜多甚深經時,或頻申欠呿,或互相嗤笑, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời ,hoặc tần thân khiếm 呿,hoặc hỗ tương xuy tiếu , 或更相輕凌,或身心躁擾,或失念散亂, hoặc cánh tướng khinh lăng ,hoặc thân tâm táo nhiễu ,hoặc thất niệm tán loạn , 或文句顛倒,或迷惑義理, hoặc văn cú điên đảo ,hoặc mê hoặc nghĩa lý , 或不得滋味心生厭捨,或橫事卒起,或互相乖諍, hoặc bất đắc tư vị tâm sanh yếm xả ,hoặc hoạnh sự tốt khởi ,hoặc hỗ tương quai tránh , 由此等事書寫不終,當知是為菩薩魔事。 「復次, do thử đẳng sự thư tả bất chung ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩受持、讀誦、思惟、修習、說聽般若波羅蜜 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập 、thuyết thính Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深經時,或頻申欠呿,或互相嗤笑, đa thậm thâm Kinh thời ,hoặc tần thân khiếm 呿,hoặc hỗ tương xuy tiếu , 或更相輕凌,或身心躁擾,或失念散亂, hoặc cánh tướng khinh lăng ,hoặc thân tâm táo nhiễu ,hoặc thất niệm tán loạn , 或文句顛倒,或迷惑義理,或不得滋味心生厭捨, hoặc văn cú điên đảo ,hoặc mê hoặc nghĩa lý ,hoặc bất đắc tư vị tâm sanh yếm xả , 或橫事卒起,或互相乖諍,由此等事所作不成, hoặc hoạnh sự tốt khởi ,hoặc hỗ tương quai tránh ,do thử đẳng sự sở tác bất thành , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多甚深經時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 或作是念:『我於此中不得受記, hoặc tác thị niệm :『ngã ư thử trung bất đắc thọ kí , 何用聽為?』或作是念:『此中不說我之名字, hà dụng thính vi/vì/vị ?』hoặc tác thị niệm :『thử trung bất thuyết ngã chi danh tự , 何用聽為?』或作是念:『此中不說我之生處城邑、聚落, hà dụng thính vi/vì/vị ?』hoặc tác thị niệm :『thử trung bất thuyết ngã chi sanh xứ thành ấp 、tụ lạc , 何用聽為?』由此等緣心不清淨,即從座起厭捨而去,無顧戀心, hà dụng thính vi/vì/vị ?』do thử đẳng duyên tâm bất thanh tịnh ,tức tùng toạ khởi yếm xả nhi khứ ,vô cố luyến tâm , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 善現當知!若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多甚深經時, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 心不清淨厭捨去者,隨彼所起不清淨心, tâm bất thanh tịnh yếm xả khứ giả ,tùy bỉ sở khởi bất thanh tịnh tâm , 厭捨此經舉步多少,便減爾許劫數功德, yếm xả thử Kinh cử bộ đa thiểu ,tiện giảm nhĩ hứa kiếp số công đức , 獲爾許劫障菩提罪。受彼罪已, hoạch nhĩ hứa kiếp chướng Bồ-đề tội 。thọ/thụ bỉ tội dĩ , 更爾許時發勤精進修諸菩薩難行苦行方可復本,是故名為菩薩魔事。 cánh nhĩ hứa thời phát cần tinh tấn tu chư Bồ-tát nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh phương khả phục bổn ,thị cố danh vi Bồ Tát ma sự 。  「復次,  「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩棄捨能引一切智智甚深般若波羅蜜多相應經典, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khí xả năng dẫn nhất thiết trí trí thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 學不能引一切智智隨順二乘諸餘經典, học bất năng dẫn nhất thiết trí trí tùy thuận nhị thừa chư dư Kinh điển , 棄捨根本而攀枝葉,當知是為菩薩魔事。 khí xả căn bổn nhi phàn chi diệp ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多相應經典, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 能生菩薩摩訶薩眾世、出世間殊勝功德,由斯能引一切智智, năng sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thế 、xuất thế gian thù thắng công đức ,do tư năng dẫn nhất thiết trí trí , 有大勢用,譬如樹根。諸餘經典無如是用, hữu đại thế dụng ,thí như thụ/thọ căn 。chư dư Kinh điển vô như thị dụng , 譬如枝葉無勝功能。若菩薩乘善男子等, thí như chi diệp Vô thắng công năng 。nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 修學如是甚深般若波羅蜜多相應經典, tu học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 即為修學一切菩薩摩訶薩眾世、出世間殊勝功德, tức vi/vì/vị tu học nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thế 、xuất thế gian thù thắng công đức , 速能引發一切智智。若菩薩乘善男子等, tốc năng dẫn phát nhất thiết trí trí 。nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 棄捨如是甚深般若波羅蜜多相應經典, khí xả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 求學二乘相應經典, cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển , 即為棄捨一切菩薩摩訶薩眾世、出世間殊勝功德,終不能得一切智智。 tức vi/vì/vị khí xả nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thế 、xuất thế gian thù thắng công đức ,chung bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 是菩薩乘善男子等,福慧狹少棄本求末, thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,phước tuệ hiệp thiểu khí bổn cầu mạt , 是故名為菩薩魔事。 thị cố danh vi Bồ Tát ma sự 。  「善現當知!如癡餓狗棄捨主食,反從僕使而求索之。  「thiện hiện đương tri !như si ngạ cẩu khí xả chủ thực/tự ,phản tùng bộc sử nhi cầu tác chi 。 於當來世有菩薩乘善男子等, ư đương lai thế hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 棄捨一切智智根本甚深般若波羅蜜多相應經典,求學二乘相應經典, khí xả nhất thiết trí trí căn bản thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển ,cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 所以者何?是菩薩乘善男子等覺慧闇鈍, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng giác tuệ ám độn , 棄捨能引一切智智甚深般若波羅蜜多相應經典,求學能引聲聞獨覺功德經典, khí xả năng dẫn nhất thiết trí trí thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển ,cầu học năng dẫn thanh văn độc giác công đức Kinh điển , 定不能得一切智智。 định bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 所以者何?聲聞、獨覺相應經典,但為自身調伏寂靜, sở dĩ giả hà ?Thanh văn 、độc giác tướng ứng Kinh điển ,đãn vi/vì/vị tự thân điều phục tịch tĩnh , 出生死苦得涅槃樂,精勤修學如是經典, xuất sanh tử khổ đắc Niết Bàn lạc/nhạc ,tinh cần tu học như thị Kinh điển , 所引善根究竟唯得住二乘地自利圓滿。 sở dẫn thiện căn cứu cánh duy đắc trụ nhị thừa địa tự lợi viên mãn 。 甚深般若波羅蜜多相應經典, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 普為濟拔一切有情出生死苦得涅槃樂, phổ vi/vì/vị tế bạt nhất thiết hữu tình xuất sanh tử khổ đắc Niết Bàn lạc/nhạc , 精勤修學如是經典所引善根究竟能得一切智智,利益安樂一切有情。 「復次, tinh cần tu học như thị Kinh điển sở dẫn thiện căn cứu cánh năng đắc nhất thiết trí trí ,lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。 「phục thứ , 善現!譬如有人欲觀香象身量大小、形類勝劣, thiện hiện !thí như hữu nhân dục quán hương tượng thân lượng đại tiểu 、hình loại thắng liệt , 得而不觀反尋其跡。 đắc nhi bất quán phản tầm kỳ tích 。 於意云何?彼人黠不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於當來世有菩薩 ư ý vân hà ?bỉ nhân hiệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư đương lai thế hữu Bồ Tát 乘善男子等, thừa Thiện nam tử đẳng , 棄捨一切智智根本甚深般若波羅蜜多相應經典,求學二乘相應經典, khí xả nhất thiết trí trí căn bản thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển ,cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển , 於中望得一切智智,亦復如是。 「復次, ư trung vọng đắc nhất thiết trí trí ,diệc phục như thị 。 「phục thứ , 善現!譬如有人為珍寶故求趣大海, thiện hiện !thí như hữu nhân vi/vì/vị trân bảo cố cầu thú đại hải , 既至海岸不入大海反觀牛跡, ký chí hải ngạn bất nhập đại hải phản quán ngưu tích , 作是念言:『大海中水其量深廣豈及此耶?此中亦應有諸珍寶。 tác thị niệm ngôn :『Đại hải trung thủy kỳ lượng thâm quảng khởi cập thử da ?thử trung diệc ưng hữu chư trân bảo 。 』於意云何?彼人黠不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於當 』ư ý vân hà ?bỉ nhân hiệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư đương 來世有菩薩乘善男子等, lai thế hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 棄捨一切智智根本甚深般若波羅蜜多相應經典, khí xả nhất thiết trí trí căn bản thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 求學二乘相應經典,於中望得一切智智,亦復如是。 cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển ,ư trung vọng đắc nhất thiết trí trí ,diệc phục như thị 。 所以者何?精勤修學二乘經典, sở dĩ giả hà ?tinh cần tu học nhị thừa Kinh điển , 究竟唯能得預流果,展轉乃至獨覺菩提,必不能得一切智智。 cứu cánh duy năng đắc dự lưu quả ,triển chuyển nãi chí độc giác Bồ-đề ,tất bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 故菩薩乘善男子等,欲疾證得一切智智, cố Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,dục tật chứng đắc nhất thiết trí trí , 應學般若波羅蜜多,不應求學二乘經典。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng cầu học nhị thừa Kinh điển 。 何以故?甚深般若波羅蜜多定是一切智智根 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa định thị nhất thiết trí trí căn 本,二乘經典如枝葉故。 「復次, bổn ,nhị thừa Kinh điển như chi diệp cố 。 「phục thứ , 善現!如有工匠或彼弟子,欲造大殿如天帝釋殊勝殿量, thiện hiện !như hữu công tượng hoặc bỉ đệ-tử ,dục tạo đại điện như Thiên đế thích thù thắng điện lượng , 見彼殿已而反規摸日月宮殿。 kiến bỉ điện dĩ nhi phản quy  mạc nhật nguyệt cung điện 。 於意云何?如是工匠或彼弟子, ư ý vân hà ?như thị công tượng hoặc bỉ đệ-tử , 能造大殿量如帝釋殊勝殿不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「彼人黠 năng tạo đại điện lượng như Đế Thích thù thắng điện bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「bỉ nhân hiệt 不?」 善現答言:「彼人非黠。 bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bỉ nhân phi hiệt 。 」 佛告善現:「於當來世有菩薩乘善男子等,得深般若波羅蜜多, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư đương lai thế hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 捨而求學二乘經典, xả nhi cầu học nhị thừa Kinh điển , 欲證無上正等菩提利樂有情,亦復如是,當知彼是愚癡品類。 「復次, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề lợi lạc hữu tình ,diệc phục như thị ,đương tri bỉ thị ngu si phẩm loại 。 「phục thứ , 善現!如有欲見轉輪聖王,見已不識捨至餘處, thiện hiện !như hữu dục kiến Chuyển luân Thánh Vương ,kiến dĩ bất thức xả chí dư xứ , 見小國王觀其形相, kiến tiểu Quốc Vương quán kỳ hình tướng , 作如是念:『轉輪聖王形相威德豈勝於此?』於意云何?彼人黠不?」 善現 tác như thị niệm :『Chuyển luân Thánh Vương hình tướng uy đức khởi thắng ư thử ?』ư ý vân hà ?bỉ nhân hiệt bất ?」 thiện hiện 對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於當來世有菩薩 đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư đương lai thế hữu Bồ Tát 乘善男子等,欲趣無上正等菩提, thừa Thiện nam tử đẳng ,dục thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾,棄深般若波羅蜜多, chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng ,khí thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 求學二乘相應經典, cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển , 言:『彼經典與此何異?何用彼為?』彼由此緣定不能得一切智智。 ngôn :『bỉ Kinh điển dữ thử hà dị ?hà dụng bỉ vi/vì/vị ?』bỉ do thử duyên định bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多相應經典, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 種種方便示現、勸導、讚勵、慶喜住菩薩乘善男子等, chủng chủng phương tiện thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 令於無上正等菩提得不退轉。捨而求學二乘經典, lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。xả nhi cầu học nhị thừa Kinh điển , 當知彼人亦復如是。 đương tri bỉ nhân diệc phục như thị 。 何以故?精勤修學二乘經典,定於佛果不能證故。 「復次, hà dĩ cố ?tinh cần tu học nhị thừa Kinh điển ,định ư Phật quả bất năng chứng cố 。 「phục thứ , 善現!如有饑人得百味食,棄而求噉兩月穀飯。 thiện hiện !như hữu cơ nhân đắc bách vị thực/tự ,khí nhi cầu đạm lượng (lưỡng) nguyệt cốc phạn 。 於意云何?彼人黠不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於當 ư ý vân hà ?bỉ nhân hiệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư đương 來世有菩薩乘善男子等亦復如是, lai thế hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng diệc phục như thị , 求趣無上正等菩提,棄深般若波羅蜜多, cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,khí thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 求學二乘相應經典,於中欲覓一切智智, cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển ,ư trung dục mịch nhất thiết trí trí , 徒設劬勞終不能得。 「復次,善現!如有貧人得無價寶, đồ thiết Cồ lao chung bất năng đắc 。 「phục thứ ,thiện hiện !như hữu bần nhân đắc vô giá bảo , 棄而翻取迦遮末尼。 khí nhi phiên thủ Ca-già-mạt-ni 。 於意云何?彼人黠不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於當來世有菩薩乘 ư ý vân hà ?bỉ nhân hiệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư đương lai thế hữu Bồ-tát thừa 善男子等亦復如是,求趣無上正等菩提, Thiện nam tử đẳng diệc phục như thị ,cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典, khí thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển , 於中欲覓一切智智,徒設劬勞終不能得。 「復次, ư trung dục mịch nhất thiết trí trí ,đồ thiết Cồ lao chung bất năng đắc 。 「phục thứ , 善現!住菩薩乘善男子等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 若正書寫、受持、讀誦、思惟、修習甚深般若波羅蜜多相應經時, nhược/nhã chánh thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh thời , 眾辯卒起,樂說種種差別法門, chúng biện tốt khởi ,lạc/nhạc thuyết chủng chủng sái biệt Pháp môn , 令書寫等不得究竟,當知是為菩薩魔事。 lệnh thư tả đẳng bất đắc cứu cánh ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」 具壽善現便白佛言:「甚深般若波羅蜜多可書寫不?」 世尊告曰: 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khả thư tả bất ?」 Thế Tôn cáo viết : 「不也!善現!若菩薩乘善男子等, 「bất dã !thiện hiện !nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 書寫如是甚深般若波羅蜜多相應經時, thư tả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh thời , 作如是念:『我以文字書寫般若波羅蜜多, tác như thị niệm :『ngã dĩ văn tự thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是文字即是般若波羅蜜多。』或依文字執著般若波羅蜜多, như thị văn tự tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』hoặc y văn tự chấp trước Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!住菩薩乘善男子等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多相應經時,或念國土, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh thời ,hoặc niệm quốc độ , 或念城邑,或念王都,或念方處,或念師友,或念父母, hoặc niệm thành ấp ,hoặc niệm Vương đô ,hoặc niệm phương xứ/xử ,hoặc niệm sư hữu ,hoặc niệm phụ mẫu , 或念妻子,或念兄弟,或念姊妹,或念親戚, hoặc niệm thê tử ,hoặc niệm huynh đệ ,hoặc niệm tỷ muội ,hoặc niệm thân thích , 或念朋侶,或念王臣,或念盜賊,或念猛獸, hoặc niệm bằng lữ ,hoặc niệm Vương Thần ,hoặc niệm đạo tặc ,hoặc niệm mãnh thú , 或念惡人,或念惡鬼,或念眾集,或念遊戲, hoặc niệm ác nhân ,hoặc niệm ác quỷ ,hoặc niệm chúng tập ,hoặc niệm du hí , 或念音樂,或念報怨,或念報恩,或念飲食、衣服、臥具, hoặc niệm âm lạc/nhạc ,hoặc niệm báo oán ,hoặc niệm báo ân ,hoặc niệm ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ , 或念諸餘資身什物,或念製造文頌書論, hoặc niệm chư dư tư thân thập vật ,hoặc niệm chế tạo văn tụng thư luận , 或念時節寒熱豐儉,或念象、馬、水、火等事, hoặc niệm thời tiết hàn nhiệt phong kiệm ,hoặc niệm tượng 、mã 、thủy 、hỏa đẳng sự , 或念諸餘所作事業,當知皆是菩薩魔事。 hoặc niệm chư dư sở tác sự nghiệp ,đương tri giai thị Bồ Tát ma sự 。 魔以此事擾惱菩薩,令書寫等皆不得成, ma dĩ thử sự nhiễu não Bồ Tát ,lệnh thư tả đẳng giai bất đắc thành , 菩薩覺知皆應遠離。 「復次,善現!住菩薩乘善男子等, Bồ Tát giác tri giai ưng viễn ly 。 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多相應經時,得大名利恭敬供養, đa tướng ứng Kinh thời ,đắc Đại danh lợi cung kính cúng dường , 彼由此緣廢所作業,當知亦是菩薩魔事, bỉ do thử duyên phế sở tác nghiệp ,đương tri diệc thị Bồ Tát ma sự , 菩薩覺知皆應厭捨。 「復次,善現!住菩薩乘善男子等, Bồ Tát giác tri giai ưng yếm xả 。 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 相應經時,惡魔化作苾芻等像, tướng ứng Kinh thời ,ác ma hóa tác Bí-sô đẳng tượng , 執持種種世俗書論或復二乘相應經典, chấp trì chủng chủng thế tục thư luận hoặc phục nhị thừa tướng ứng Kinh điển , 詐現親友授與菩薩,告菩薩言:『如是經典義味深奧, trá hiện thân hữu thụ dữ Bồ Tát ,cáo Bồ Tát ngôn :『như thị Kinh điển nghĩa vị thâm áo , 應勤修學捨所習經。』此菩薩乘善男子等方便善巧, ưng cần tu học xả sở tập Kinh 。』thử Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng phương tiện thiện xảo , 不應受著惡魔所授世俗書論或復二乘相 bất ưng thọ/thụ trước/trứ ác ma sở thọ/thụ thế tục thư luận hoặc phục nhị thừa tướng 應經典。所以者何?世俗書論、二乘經典, ưng Kinh điển 。sở dĩ giả hà ?thế tục thư luận 、nhị thừa Kinh điển , 不能引發一切智智, bất năng dẫn phát nhất thiết trí trí , 非趣無上正等菩提無倒方便,乃於無上正等菩提極為障礙。 phi thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô đảo phương tiện ,nãi ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cực vi/vì/vị chướng ngại 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多相應經中, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh trung , 廣說菩薩摩訶薩道方便善巧,若於此中精勤修學, quảng thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo phương tiện thiện xảo ,nhược/nhã ư thử trung tinh cần tu học , 速能證得一切智智。若菩薩乘善男子等, tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 無巧便故,近惡友故,棄深般若波羅蜜多, vô xảo tiện cố ,cận ác hữu cố ,khí thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 受學惡魔世俗書論、二乘經典,當知是為菩薩魔事。 thọ học ác ma thế tục thư luận 、nhị thừa Kinh điển ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。  「復次,  「phục thứ , 善現!能聽法者樂聽、樂問、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !năng thính pháp giả lạc/nhạc thính 、lạc/nhạc vấn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能說法者著樂懈怠不欲為說,亦不施與甚深般若波羅蜜多, năng thuyết pháp giả trước/trứ lạc/nhạc giải đãi bất dục vi/vì/vị thuyết ,diệc bất thí dữ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者心不著樂亦不懈怠, thiện hiện !năng thuyết pháp giả tâm bất trước lạc/nhạc diệc bất giải đãi , 樂說、樂施甚深般若波羅蜜多,方便勸勵書寫、受持、讀誦、修習, lạc/nhạc thuyết 、lạc thí thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương tiện khuyến lệ thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập , 能聽法者懈怠著樂,不欲聽受乃至修習, năng thính pháp giả giải đãi trước/trứ lạc/nhạc ,bất dục thính thọ nãi chí tu tập , 當知是為菩薩魔事。 「復次,善現!能聽法者具念慧力, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ ,thiện hiện !năng thính pháp giả cụ niệm tuệ lực , 樂聽、樂問、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 lạc/nhạc thính 、lạc/nhạc vấn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,能說法者欲往他方不獲教授, đa ,năng thuyết pháp giả dục vãng tha phương bất hoạch giáo thọ , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者樂說、樂施甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !năng thuyết pháp giả lạc/nhạc thuyết 、lạc thí thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便勸勵書寫、受持、讀誦、修習,能聽法者欲往他方不獲聽受, phương tiện khuyến lệ thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập ,năng thính pháp giả dục vãng tha phương bất hoạch thính thọ , 當知是為菩薩魔事。 「復次,善現!能說法者具大惡欲, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả cụ Đại ác dục , 愛重名利,衣服、飲食、臥具、醫藥及餘資財, ái trọng danh lợi ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư tài , 供養恭敬心無厭足, cúng dường cung kính tâm Vô yếm túc , 能聽法者少欲喜足修遠離行,勇猛正勤具念定慧, năng thính pháp giả thiểu dục hỉ túc tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,dũng mãnh chánh cần cụ niệm định tuệ , 厭怖利養恭敬名譽,或具嫉慳不能捨施,兩不和合, yếm bố/phố lợi dưỡng cung kính danh dự ,hoặc cụ tật xan bất năng xả thí ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者少欲喜足修遠離行,勇猛正勤具念定慧, thiện hiện !năng thuyết pháp giả thiểu dục hỉ túc tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,dũng mãnh chánh cần cụ niệm định tuệ , 厭怖利養恭敬名譽,或具嫉慳不能捨施, yếm bố/phố lợi dưỡng cung kính danh dự ,hoặc cụ tật xan bất năng xả thí , 能聽法者具大惡欲, năng thính pháp giả cụ Đại ác dục , 愛重名利、衣服、飲食、臥具、醫藥及餘資財,供養恭敬心無厭足,兩不和合, ái trọng danh lợi 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư tài ,cúng dường cung kính tâm Vô yếm túc ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 「復次, đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者有信、有戒,受行十二杜多功德, thiện hiện !năng thuyết pháp giả hữu tín 、hữu giới ,thọ/thụ hạnh/hành/hàng thập nhị đỗ đa công đức , 樂為他說甚深般若波羅蜜多, lạc/nhạc vi/vì/vị tha thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便勸勵書寫、受持、讀誦、修習,能聽法者無信、無戒, phương tiện khuyến lệ thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập ,năng thính pháp giả vô tín 、vô giới , 亦無十二杜多功德,兩不和合, diệc vô thập nhị đỗ đa công đức ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。  「復次,善現!能聽法者有信、有戒,  「phục thứ ,thiện hiện !năng thính pháp giả hữu tín 、hữu giới , 受行十二杜多功德, thọ/thụ hạnh/hành/hàng thập nhị đỗ đa công đức , 樂聽、樂問、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能說法者無信、無戒, lạc/nhạc thính 、lạc/nhạc vấn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng thuyết pháp giả vô tín 、vô giới , 亦無十二杜多功德,不欲教授,兩不和合, diệc vô thập nhị đỗ đa công đức ,bất dục giáo thọ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者心無慳悋一切能捨,能聽法者心有慳悋不能捨施, thiện hiện !năng thuyết pháp giả tâm vô xan lẫn nhất thiết năng xả ,năng thính pháp giả tâm hữu xan lẫn bất năng xả thí , 或上相違,兩不和合, hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能聽法者欲求供養能說法者衣服、飲食、臥具、醫藥及餘資財, thiện hiện !năng thính pháp giả dục cầu cúng dường năng thuyết pháp giả y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư tài , 能說法者不樂受用,或上相違,兩不和合, năng thuyết pháp giả bất lạc/nhạc thọ dụng ,hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者成就開智不樂廣說,能聽法者成就演智不樂略說, thiện hiện !năng thuyết pháp giả thành tựu khai trí bất lạc/nhạc quảng thuyết ,năng thính pháp giả thành tựu diễn trí bất lạc/nhạc lược thuyết , 或上相違,兩不和合, hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者專樂廣知十二分教次第法義, thiện hiện !năng thuyết pháp giả chuyên lạc/nhạc quảng tri thập nhị phân giáo thứ đệ pháp nghĩa , 能聽法者不樂廣知十二分教次第法義,或上相違,兩不和合, năng thính pháp giả bất lạc/nhạc quảng tri thập nhị phân giáo thứ đệ pháp nghĩa ,hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者成就六種波羅蜜多,方便善巧得陀羅尼, thiện hiện !năng thuyết pháp giả thành tựu lục chủng Ba-la-mật đa ,phương tiện thiện xảo đắc Đà-la-ni , 能聽法者無如是德,或上相違,兩不和合, năng thính pháp giả vô như thị đức ,hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者欲令恭敬書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục lệnh cung kính thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能聽法者不隨其意,或上相違,兩不和合, năng thính pháp giả bất tùy kỳ ý ,hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 「復次, đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者已離慳垢、已離五蓋, thiện hiện !năng thuyết pháp giả dĩ ly xan cấu 、dĩ ly ngũ cái , 能聽法者未離慳垢、未離五蓋,或上相違,兩不和合, năng thính pháp giả vị ly xan cấu 、vị ly ngũ cái ,hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能聽法者有信樂心欲了深義, thiện hiện !năng thính pháp giả hữu tín lạc/nhạc tâm dục liễu thâm nghĩa , 而說法者於此經中未甚純熟不能決了,能聽法者不樂聽聞,由是因緣, nhi thuyết pháp giả ư thử Kinh trung vị thậm thuần thục bất năng quyết liễu ,năng thính pháp giả bất lạc/nhạc thính văn ,do thị nhân duyên , 不得書寫、受持、讀誦、思惟、修習, bất đắc thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập , 當知是為菩薩魔事。 「復次,善現!能說法者心樂為說, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả tâm lạc/nhạc vi/vì/vị thuyết , 能聽法者不樂聽聞,或上相違,兩不和合, năng thính pháp giả bất lạc/nhạc thính văn ,hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者雖樂說法而身沈重,眾病所纏不能為說, thiện hiện !năng thuyết pháp giả tuy lạc/nhạc thuyết Pháp nhi thân trầm trọng ,chúng bệnh sở triền bất năng vi/vì/vị thuyết , 或聽法者雖樂聽法而身沈重,眾病所纏不能聽受, hoặc thính pháp giả tuy lạc/nhạc thính pháp nhi thân trầm trọng ,chúng bệnh sở triền bất năng thính thọ , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘善男子等, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多相應經時, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh thời , 若有人來說諸惡趣種種苦事, nhược hữu nhân lai thuyết chư ác thú chủng chủng khổ sự , 因復告言:『汝於此身應勤精進,速盡苦際入般涅槃, nhân phục cáo ngôn :『nhữ ư thử thân ưng cần tinh tấn ,tốc tận khổ tế nhập Bát Niết Bàn , 何用稽留生死大海,受百千種難忍苦事, hà dụng kê lưu sanh tử đại hải ,thọ/thụ bách thiên chủng nạn/nan nhẫn khổ sự , 求趣無上正等菩提?』彼由此言, cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』bỉ do thử ngôn , 於所書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是甚深般若波羅蜜多不得究 ư sở thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất đắc cứu 竟,當知是為菩薩魔事。 「復次, cánh ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘善男子等, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多相應經時, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh thời , 若有人來讚說人趣種種勝事,讚說諸天長壽安樂, nhược hữu nhân lai tán thuyết nhân thú chủng chủng thắng sự ,tán thuyết chư Thiên trường thọ an lạc , 因而告曰:『雖於欲界受諸欲樂,於色界中受靜慮樂, nhân nhi cáo viết :『tuy ư dục giới thọ/thụ chư dục lạc/nhạc ,ư sắc giới trung thọ/thụ tĩnh lự lạc/nhạc , 於無色界受等至樂, ư vô sắc giới thọ/thụ đẳng chí lạc/nhạc , 而彼皆是無常、苦、空、無我、不淨、變壞之法、謝法、離法、盡法、滅法, nhi bỉ giai thị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã 、bất tịnh 、biến hoại chi Pháp 、tạ Pháp 、ly Pháp 、tận Pháp 、diệt pháp , 汝於此身何不精進取預流果展轉乃至獨覺菩提, nhữ ư thử thân hà bất tinh tấn thủ dự lưu quả triển chuyển nãi chí độc giác Bồ-đề , 入般涅槃畢竟安樂,何用久處生死輪迴, nhập Bát Niết Bàn tất cánh an lạc ,hà dụng cửu xứ/xử sanh tử luân hồi , 無事為他受諸勤苦, vô sự vi/vì/vị tha thọ/thụ chư cần khổ , 求趣無上正等菩提?』彼由此言, cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』bỉ do thử ngôn , 於所書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是甚深般若波羅蜜多不得究竟, ư sở thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất đắc cứu cánh , 當知是為菩薩魔事。 「復次,善現!能說法者一身無繫, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả nhất thân vô hệ , 專修己事不憂他業,能聽法者好領徒眾, chuyên tu kỷ sự bất ưu tha nghiệp ,năng thính pháp giả hảo lĩnh đồ chúng , 樂營他事不憂自業,或上相違,兩不和合, lạc/nhạc doanh tha sự bất ưu tự nghiệp ,hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者不樂喧雜,能聽法者樂處喧雜,或上相違, thiện hiện !năng thuyết pháp giả bất lạc/nhạc huyên tạp ,năng thính pháp giả lạc/nhạc xứ/xử huyên tạp ,hoặc thượng tướng vi , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者欲令聽者於我所為悉皆隨助, thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục lệnh thính giả ư ngã sở vi/vì/vị tất giai tùy trợ , 能聽法者不隨其欲,或上相違,兩不和合, năng thính pháp giả bất tùy kỳ dục ,hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 「復次, đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者為名利故欲為他說, thiện hiện !năng thuyết pháp giả vi/vì/vị danh lợi cố dục vi/vì/vị tha thuyết , 復欲令彼書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, phục dục lệnh bỉ thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能聽法者知其所為不欲從受;或能聽者為名利故欲請他 năng thính pháp giả tri kỳ sở vi/vì/vị bất dục tùng thọ/thụ ;hoặc năng thính giả vi/vì/vị danh lợi cố dục thỉnh tha 說, thuyết , 復欲方便書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,能說法者知其所為而不隨請, phục dục phương tiện thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng thuyết pháp giả tri kỳ sở vi/vì/vị nhi bất tùy thỉnh , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者欲往他方危身命處, thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục vãng tha phương nguy thân mạng xứ/xử , 能聽法者恐失身命不欲隨往;或能聽者欲往他方危 năng thính pháp giả khủng thất thân mạng bất dục tùy vãng ;hoặc năng thính giả dục vãng tha phương nguy 身命處,能說法者恐失身命不欲共往, thân mạng xứ/xử ,năng thuyết pháp giả khủng thất thân mạng bất dục cọng vãng , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 「復次, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者欲往他方多賊、疾疫、饑渴國土, thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục vãng tha phương đa tặc 、tật dịch 、cơ khát quốc độ , 能聽法者慮彼艱辛不肯隨往;或能聽者欲往 năng thính pháp giả lự bỉ gian tân bất khẳng tùy vãng ;hoặc năng thính giả dục vãng 他方多賊、疾疫、饑渴國土, tha phương đa tặc 、tật dịch 、cơ khát quốc độ , 能說法者慮彼艱辛不肯共往,兩不和合, năng thuyết pháp giả lự bỉ gian tân bất khẳng cọng vãng ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 大般若波羅蜜多經卷第五百四十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tứ thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:51:05 2008 ============================================================